5月18日晚,我校以线上会议方式召开了国家社科基金中华学术外译项目开题报告会。
我校外国语学院王峰教授主持的《国学概论》(英文版)开题报告会邀请了三位相关领域的专家担任评审委员,包括武汉大学外国语言文学学院刘军平教授、武汉大学文学院李建中教授和外籍专家Alexander Williams博士。
刘军平教授为武汉大学外国语言文学学院博士生导师;中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、湖北省翻译工作者协会会长。李建中教授为武汉大学文学院博士生导师,武汉大学珞珈杰出学者、武汉大学通识教育中心主任、国务院有突出贡献专家、教育部马工程首席专家、兼任中国古代文学理论学会副会长、中国《文心雕龙》学会副会长,中国中外文艺理论学会常务理事,大学通识教育联盟常务理事等。Alexander Williams博士曾担任记者、自由撰稿人,现为高校教师,学术专长为哲学与文学。
人文社科处徐前权处长首先致辞,对外国语学院、项目主持人及其团队表示祝贺,对各位专家的到来表示热烈欢迎,并对项目研究工作提出了要求,表达了支持。外国语学院谈宏慧院长代表外国语学院致辞,表示学院将提供充分支持,保障外译项目顺利实施,并希望课题组成员能够发扬工匠精神,高质量完成外译项目的既定目标。随后,项目主持人介绍了翻译项目作者与内容、原著的海外推广意义、翻译团队、翻译项目的进程安排与质量管理、以及海外出版推广计划等。
与会专家对开题报告进行审议点评。李建中教授指出,《国学概论》涉及到经史子集等经典文献,涵盖人文社科的各个方面,非常值得译介,但也有相当大的难度,希望译者团队能将关键词、关键概念的翻译作为重点,对书名、历史事件进行适当解释,参考陈嘉映等译《西方大观念》等同类著作,为西方读者介绍中国特色的“东方大观念”,并推荐了相关论著如《国学词典》和系列术语翻译丛书。Alexander Williams博士主要就项目实施过程中如何提高翻译质量提出了建设性建议。他认为样章翻译质量较高,能吸引读者进行深入阅读,并指出需要对其中的个别术语进行更多的解释,对个别与西方主流观点不同的中国特色话语进行说明,让读者更好地理解。刘军平教授赞同两位专家的意见,并进一步指出,要熟悉从先秦到现当代的经文历史地理等,找到内在的理论联系,厘清《国学概论》中概念、术语、范畴的关系,了解中华文脉的发展历程,对不同语境下的术语、概念等进行注解和说明,把握好关键术语的翻译和解释。刘教授还指出,要仔细查证原书中的引文,使其符合国际学术规范,并认为翻译团队应该熟悉相关论著,如狄百瑞(William Theodore de Bary)、梅维恒(Victor H. Mair)等汉学家的著述,A Source Book in Chinese Philosophy,《中国哲学史》等,以更好地再现《国学概论》的精言大义。此外,可读性也是翻译中需要考虑的重要因素,要通过补充、添加注释,注重表达的语气措辞等,注重译作的传播效果,让英语读者理解、接受。
本次开题报告会为我校外译项目的顺利开展提供了重要指导,有利于提高项目研究质量。我们期待项目组以高度的责任感和使命感,高质量完成国家社科基金中华学术外译项目的研究任务,提升我国学术话语的国际影响力。