学院新闻

外国语学院举办本学期第四期读书报告会

发布者: [发表时间]:2023-11-02 [来源]: [浏览次数]:

(通讯员 陈仲立)为促进学风建设,提升专业素养,10月30日晚,外国语学院在文科大楼712会议室举办了本学期第四期研究生读书报告会。此次会议邀请到外国语学院田传茂教授担任评讲导师,外应QX221班邱瑞洁,郑甜同学为主讲人,2022级学硕和2023级全体研究生参加了本次读书报告会。

会议伊始,邱瑞洁同学以“多模态话语分析视角下真人版电影《花木兰》字幕翻译与木兰形象研究”为题向大家做了汇报。她首先阐明了自己研究的意义,即讲好中国故事、为影视字幕翻译提供参考。紧接着,她给出了研究所聚焦的问题,并结合研究问题进行了文献综述。邱瑞洁的文献综述主要分为三个方面:“影视字幕翻译研究综述”、“《花木兰》相关作品与木兰形象研究综述”以及“多模态话语分析研究综述”。最后,她结合研究问题介绍了自己所选择的理论框架。田传茂教授就讲解的细致性及学术规范提出了建议,并且他认为花木兰形象的研究应当先从中国传说本身入手,确立标准原型,再进行对比研究,另外研究的侧重点要结合自身研究方向,聚焦于研究对象。

然后,郑甜同学以“重译周期理论下的《楚辞》英译史研究”为题向大家做了汇报。她首先介绍了选题背景、研究目的与意义。接着介绍了《楚辞》英译及其研究综述,她指出,当前学界对《楚辞》的英译研究视角、深度、广度等方面仍有不足。紧接着,郑甜对重译理论及其应用研究做了综述。她就“重译概念争论”、“重译的定义及类型”、“重译假设及其实证研究”、“重译标准下经典译本的标准”等多个方面进行了综合论述并进行总结。最后,她结合文献综述提出了自己的研究问题,明确了研究思路、研究方法,并给出了详细的研究设计。

主讲人和与会同学的交流结束后,田教授给出了自己的建议。他指出,研究还需要进一步明确“经典译本”的定义,在研究的操作性方面,要以忠实于原文为前提,再考虑翻译中的“三美论”。在论文的细节结构方面,他也给出了建议。

两位同学汇报结束后,田传茂教授结合她们的汇报给参会同学提出了宝贵的建议。他提醒大家在研究时要锚定研究方向,把握好研究的侧重点。此次读书报告会上,大家踊跃提出自己的疑问,积极参与交流,对自己的专业知识和学术研究有了进一步认识。