(颜倩
/
通讯员)2019年5月16日晚上7点
,
外院
研究生第九期读书报告会在
文科
大楼
712会议
室举行
,同学们
积极
参会并
准时到场
。本期的
两位主讲人是李玉洁和王旭,田传茂教授莅临指导。
李玉洁同学分享了朱振华的图书《汉学家的中国文学英译历程》,她首先做了书籍简介,这是一本具有文化使命感的著作;紧接着详细阐述了葛浩文和狄星两位汉学家的译介历程以及其重要翻译思想;然后总结了该图书对中国文学英译的六大启示,建立国内外合作模式,重视翻译文本的选择,展开多层面的翻译评价等;最后是个人对该图书的综合评价及未来的学习研究落脚点。
王旭同学汇报的主题是“《楚辞》中植物名和神仙名翻译初探”,其报告内容包括《离骚》中植物名之英译、《九歌》中神仙名之英译、总结三个部分。第一部分介绍了《离骚》中的植物名、基于语料库4个《离骚》英译本中植物名的翻译分析、反思与启示;第二部分介绍了《九歌》中的神仙名、基于语料库6个《九歌》英译本中神仙名的翻译分析、思考与启示;第三部分归纳了上述译者英译植物名和神仙名时广泛运用的翻译策略。
田传茂教授认为李玉洁同学的报告主题符合我国文化“走出去”的战略,而且很有必要研究典籍西传中的传播者,汉学家是其中的一部分。同时,他就该报告提出译者应如何选择翻译文本之问题,供大家思考。田传茂教授也表扬王旭同学的汇报引用了较多学者的观点,有理有据,具备很强的说服力,但内容主次不够突出,有待加强。此外,黄珊珊、黄红霞、颜倩等同学提出了自己的疑问,主讲人与参会同学共同交流,此次读书报告会在大家的激烈讨论中圆满结束。